Kieliyhdistelmät
Käännösperiaatteet
Veloitusperiaatteet
Curriculum vitae
YhteystiedotOsoite: Puhelin: 040 7508 870 |
Lähdekieli: |
Kohdekieli: |
Ruotsi |
Suomi |
|
Englanti |
|
Ranska |
|
Saksa |
|
|
Suomi |
Ruotsi |
|
Englanti |
|
Saksa |
|
|
Englanti |
Ruotsi |
|
Suomi |
|
|
Saksa |
Ruotsi |
|
Suomi |
|
|
Ranska |
Ruotsi |
|
Suomi |
|
|
|
|
Suomi |
Ranska |
Mielestäni kääntäjän täytyy kohtuullisen hyvin tuntea kääntämäänsä alaa. Ellei kääntäjä ymmärrä lähdekieltä, hän ei pysty tekemään hyvää käännöstä.
Juristina ja valtiovarainministeriön virkamiehenä vahvat alani ovat oikeus- ja talousasiat. Sitä vastoin en mielelläni ota vastaan toimeksiantoja, jotka koskevat esim. teknisten laitteiden käyttöohjeita, informaatioteknologiaa tai genetiikkaa. Sitä vastoin käännän kyllä yleisluonteisia tekstejä, jotka eivät vaadi erityisasiantuntemusta.
Yleinen periaate on se, että juoksevasta tekstistä veloitan 1,50 euroa per 60 rivimerkkiä, välilyönnit mukaan luettuina. Muunlaisista teksteistä, esim. todistuksista ja vastaavista, veloitan 60 euroa tunnilta. Erityisen vaikeista teksteistä korotan palkkiota 10 – 15 %.
Käytännössä toimin kuitenkin enimmäkseen niin, että annan tarjouksen konkreettisesta työstä ja veloitan sovitun hinnan.
Hintaan lisätään 25,5 % arvonlisäveroa, ellei EU:n arvonlisäverodirektiivi aiheuta käänteistä verovelvollisuutta, tai ellei asiakas ole EU:n ulkopuolella.
Syntynyt vuonna 1938
Oikeustieteen kandidaatti, Helsingin Yliopisto 1961
Varatuomari 1964
Oikeustieteen lisensiaatti, Helsingin Yliopisto 1970
Olen toiminut valtiovarainministeriössä tulli- ja kauppapoliittisissa asioissa sekä kansainvälisissä järjestöissä (EFTA ja EU) 1972- 2002. Tehnyt käännöstöitä sivutoimena koko tänä aikana. Siirryttyäni eläkkeelle tammikuussa 2002 olen toiminut freelance-kääntäjänä.